Компания «Цифровое телевидение» вместе с партнерами подготовила для продвижения за границей крупнейший пул российского медиаконтента. Более 1500 часов документальных фильмов, телепрограмм разных жанров, мультфильмов, игр и мобильных приложений до конца 2016 года будут дублированы на 10 самых распространенных языков мира и станут доступны для жителей большинства стран мира.
«Цифровое телевидение» (ЦТ) – лидер в сегменте платного ТВ и первая российская full screen media компания, создающая аудиовизуальный контент и сервисы для 5 различных экранов, – объявляет о начале реализации международной стратегии.
Для других стран подготовлены более 2500 документальных фильмов, телепрограмм разных жанров (познавательные, научно-популярные, развлекательные, lifestyle), мультфильмов, игр и мобильных приложений по двум тематическим направлениям.
В их числе более 40 познавательных телевизионных циклов, переведенных на 7 языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Для зарубежной аудитории адаптированы популярные программы телеканалов «Моя Планета», «Живая Планета», Т24, «Наука», входящих в «Цифровое телевидение».
«Выход на рынки других стран наша компания определила для себя одним из приоритетных направлений в 2015 году. Из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3500 часов, мы отобрали проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали их для начала на 10 распространенных языков. Такой большой объем единовременно еще ни разу не переводился в истории отечественного телевидения», – рассказал председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение» Дмитрий Медников.
Герои 6 российских мультсериалов заговорят на 10 языках мира – английском, японском, индонезийском, немецком, китайском, французском, испанском, португальском, арабском и хинди. Для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий. В ближайшее время жители других стран познакомятся с героями таких популярных мультфильмов, как: «Ми-ми-мишки» / Be-be-bears, «Бумажки» / Paper Tales, «Аркадий Паровозов спешит на помощь» / Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь» / Magic Lantern, «Лео и Тиг» / Leo & Tig, «Сказочный патруль» / Fantasy Patrol.
Также для продвижения за рубежом подготовлены интерактивные приложения для мобильных устройств, адресованные детям и взрослым.
Компания «Цифровое телевидение» создала технологию по быстрой и качественной адаптации собственного медиаконтента на другие языки – при появлении запросов российские телепрограммы и мультфильмы в кратчайшие сроки могут быть подготовлены для демонстрации в любой стране.
Языками для дубляжа были выбраны: английский, испанский (для Латинской Америки), арабский, китайский, французский, немецкий, португальский, хинди, японский, индонезийский. В странах, говорящих на этих языках, уже существует запрос от участников рынка на российский контент. В ближайшее время начнется адаптация телепрограмм на иврит, итальянский, корейский, малайский, турецкий языки.
Было произведено полное дублирование контента носителями языка, находящимися в целевой языковой среде, а также произведена полная локализация графического и звукового оформления всех телепрограмм. В процессе дублирования были задействованы 50 переводчиков, более 100 редакторов, 25 режиссеров и звукорежиссеров, 50 дикторов, 20 аппаратных, студии звукозаписи и графического дизайна.
Для обработки и хранения огромного массива информации задействована интеллектуальная ленточная библиотека Quantum Scalar, обладающая высокой надёжностью и неограниченным объёмом.
Весь экспортный пул контента подготовлен в современном стандарте телевидения высокой четкости (full HD, High Definition). В случае возникновения интереса компания «Цифровое телевидение» готова подготовить познавательные телепрограммы и мультфильмы также в стандарте сверхвысокой четкости (Ultra HD или 4K).
Партнерами «Цифрового телевидения» по подготовке экспортного пула телепрограмм выступили телеканал «360°», российские компании «0+ медиа», «Кириллица», «Облако медиа», SDI Media Russia, Eclectic Translations, а также десятки продакшн-студий в разных странах мира.
Также «Цифровое телевидение» тесно сотрудничает с «Российским экспортным центром» – ключевым институтом по поддержке несырьевого российского экспорта. Совместная работа направлена на улучшение условий экспорта российского медиаконтента, включая разработку для этого специализированных продуктов.
«Сегодня российский медиаконтент, вне всякого сомнения, отличается высоким качеством, что делает его высококонкурентоспособным и востребованным на международных рынках. Для реализации экспортного потенциала российского аудиовизуального продукта, производителям медиаконтента необходимо оказывать комплексную поддержку: от помощи в ведении переговоров на межправительственном уровне, где это необходимо, до создания специализированных финансовых и страховых программ для поддержки экспортных медиапродуктов.
Важно искать новые способы вывода российских продуктов на международные рынки, используя современные технологии, включая потенциальное сотрудничество с крупнейшими онлайн-прокатчиками и использование возможностей интернет-площадок, специализирующихся на продаже медиаконтента», — подчеркнул управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» Михаил Мамонов.
Реализацией прав на телепрограммы, мультфильмы, мобильные игры и приложения на эксклюзивной основе будет заниматься компания Signal Media International, входящая в структуру одного из крупнейших российских дистрибьюторов тематических телеканалов «Сигнал Медиа».
Интерес к российскому контенту и партнерство с крупнейшими международными вещателями позволит пулу международного медиаконтента «Цифрового телевидения» осуществить выход на рынки Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Северной Африки, Индии и Китая.
Отправить ответ